Записи с темой: сам ты цозёл (7)
Страж бардака
Вот вам в ленту перевод баллады о том, как двое влюблённых умерли практически на ровном месте. (Друзья, не делайте так. А то про вас тоже балладу напишут. И какой-нибудь депрессивный переводчик её куда-нибудь переведёт).

Оригинал - http://lyricshare.net/ru/simon-and-garfunkel/barbrial..

Барбиэллен

Звенел весёлый месяц май,
И птицы звонко пели,
А бедный Вильям умирал,
Отвергнут Барбиэллен.

«Слуга мой верный, позови
Её к моей постели
Я умираю от любви
К надменной Барбиэллен».

И опечаленный слуга
В её стучится двери:
«Зовёт хозяин, если ты
Зовёшься Барбиэллен».

Она кивнула, и дошла
До дома еле-еле.
«Я вижу, смерть твоя пришла,» -
Сказала Барбиэллен.
читать дальше

@темы: Стихи, сам ты цозёл

Страж бардака
Рабский лимерик

Некий раб вдалеке от Европы
На свободу с берданкой утопал.
"Да етить твою мать!
Руки вверх и стоять!"
Он в ответ: "Да пошли бы вы в жопу!"

@темы: Стихи, сам ты цозёл

Страж бардака
Дело Небес

Это дело Небес -
Утешенье оставшихся здесь.

Это список потерь - 
Их, любимых, как боги, теперь.

Пусть в неловких словах
Умирают страданье и страх.

Это дело земли -
Показать нам, куда мы пришли,

И могил под дождём -
Показать нам, куда мы идём.

Вот увидеть бы здесь
Нашу Землю подобьем Небес!

@темы: Стихи, сам ты цозёл

Страж бардака
Среди зимы

и ворон
каркнул в шесть утра
тем непроглядным зимним утром:
я мокрый весь, я принял душ,
я покормил детей червями,
я поприветствовал рассвет
задолго до его начала;
встречай же утро,
половником размешивай бурду
семье на завтрак,
так встречай свой день
ленивое отродье человечье

@темы: Стихи, сам ты цозёл

22:27

Страж бардака
И тот поэт, про которого предыдущее, мой торопливый перевод по пути домой из библиотеки.

Роджер Робинсон, "Рай в кармане"

А если я про рай заговорю -
Я говорю, как бабушка велела
Носить его тихонько при себе,
От посторонних тщательно скрывая.
Иначе, говорила, украдут.
А если жизнь - не сахар и не мёд,
Тогда потрогай краешек кармана,
Тогда понюхай пятнышко смолы,
Что спряталось на носовом платочке,
И райский гимн вполголоса напой.
А если жизнь совсем тебя измучит -
Найди пустую комнату, - хоть где, -
В отеле или в хостеле, в лачуге,
Садись за стол и лампочку зажги,
И вытряхни сияние песков,
Зелёные холмы и рыбий всплеск -
Подставь лучам надежды и рассвета.
И так смотри, покуда не уснёшь.

Оригинал nationalpoetryday.co.uk/poem/a-portable-paradis...

@темы: Стихи, сам ты цозёл

17:43

Страж бардака
Встретился глагол negotiate в значении "преодолевать", а не "вести переговоры", как  он обычно попадается. Дьявольская разница во взгляде на методы решения проблем. У нас - преодоление, то есть силовой метод, а у них - вот оно как...
Хотя в данном контексте речь всё равно о затрате усилий - птицы перелетают через Гималаи. Но и хитрорсть тоже наверняка прилагается - попутные ветра, восходящие потоки и всё такое.
 

@темы: сам ты цозёл

11:26

Страж бардака
То чувство, когда переводишь акры в гектары, примерно в равной степени не представляя ни того, ни другого - но надо так надо...
Ладно, мысленный образ гектара при некотором усилии в голове всплывает.
Просто жарко очень.

@темы: сам ты цозёл