Дочитал первый том (их ещё девять).
С историей вторжения в Империю - в аниме всё так же, и даже более подробно. Вставных историй, - про реквизиции и первую любовь Кесслера, и второй, про оккупацию, мичмана из Альянса и имперскую девушку, - в тексте на этом месте нету. То ли придуманы при экранизации (и очень удачно, по-моему), то ли откуда-то ещё взялись.

Да, вице-адмирал Уланфу (Uranff в английском тексте, а как правильно - чтоб я знал ещё) - таки был монгол. Знаю, что давно обсуждалось, просто теперь вижу своими глазами подтверждающий кусок текста.
Казалось бы, зачем вообще выяснять точное происхождение и произношение фамилий эпизодических персонажей? - Затем. Он не виноват, что он эпизодический.
Апд. А чего Кот нашел! Похоже, Уланьфу его звали, был такой политический деятель ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B0%D0%BD%... И, если я правильно осознал монгольскую ономастику, это не фамилия, а личное имя, которое у них важнее фамилии.

Внезапно мелькнула и японская фамилия - лейтенант-коммандер Ямамура, медик. Японцы там всё-таки есть! Не то что в сериале, где, кажется, из них один Танака и упоминается.


Про бухло.
"...а может, снизить цены на алкоголь, и народ нас чуть больше полюбит? (то ли Лихтенладе, то ли министр финансов в приватном разговоре. Ну могут же здраво мыслить, нет, правда, могут же иногда!

"...и в эти дни содержание бренди в его чае неуклонно росло" (а это был Ян с невесёлыми мыслями о грядущем вторжении в Империю).


Из интересного про Яна. читать дальше