читать дальшеВ этом переводе Фредерика всё-таки называет мужа по имени. В сериале - нет, там то "милый", то "адмирал", то вообще без специальных обращений, смотря по контексту. Не только в переводе сериала - там что-то такое и по-японски звучит, - к моменту, когда они поженились, уже много слов начинаешь понимать А в книге раньше упоминалось, что имя произносит, как минимум в сцене почти-состоявшегося-расстрела. А тут прямо так и сказано "Wen-li often spoke highly of Admiral Muller" - угу, как аргумент в обсуждении, пускать ли Мюллера с соболезнованиями на Изерлон. Не знаю, что там на самом деле в японском тексте - но эффект потрясающий.
И читать это по пути куда-то - возможно, не очень хорошая была идея. Особенно по пути в английский разговорный клуб, где ребята добры и внимательны, и, конечно, спросят, что со мной такое. Особенно если, влетев в какие-то трудности с коммуникацией, рефлекторно произносишь "sorry", обычно это облегчает положение, но не в данном случае. Ну, в конце концов сказал чего-то про "very depressing book" - не совсем точно, конечно, на самом деле книга жизнеутверждающая.