Да, составители заданий на слушание вообще отлично всё сделали. За мультиком про свинку Пеппу последовала передача с актёрами из "Доктора Хауса", а третье видео, судя по предварительным заданиям, будет про поход в санузел. Более сложный вариант, разумеется, тоже буду делать - осилю, не осилю, но я должен знать, что там!
Слушать - это очень смешно, ибо устная речь весьма условно соотносится с буквами, которыми она передаётся. Раза три выслушивал слово, готов был поклясться, что начинается на "е" - но из текстовой части задания подходило только "nature", и по контексту это оно, и, прослушав в четвёртый раз, я поверил, что оно и есть. Ну да, звучит примерно как "эй чё" или что-то в этом духе.
Заодно уж вспомнилось одно из самых сложных мест в том фильме, который я летом для заповедника переводил со слуха, ибо текст был утрачен. И конкретно в том эпизоде ничто не предвещало. Это был рассказ русского орнитолога, человек в сложную лексику не зарывался, говорил по-английски медленно, с родным акцентом, в общем, по буквам было видно, что там за слова. Слушаю так, расслабившись, и тут он бац! - и упоминает какую-то непонятную географию. Сейчас я запишу это примерно как "армавива", но сейчас не считается - я уже знаю, что это было. А тогда мой уровень понимания был несколько ниже, и спасло меня только то, что начальница питомника помнила, из какой экспедиции привезли того журавлёнка. Дальше дело техники - найти карту Хинганского заповедника и решить задачу методом перебора названий. читать дальше
Если кажется, что с родным языком всё проще - не-а, это кажется. Проще со знакомыми словами, которые много раз и слышал, и видел написанными. Тут как раз Инна ЛМ выложила очередной список библиотечных перлов innalm.diary.ru/p219234132.htm?last=1&discuss#n...
Устные задания и рекомендации - главные спонсоры таких списков. Хотя действительно в чём-то проще - больше понятных слов, в которые может конвертироваться непонятный входящий сигнал, и больше шансов на обратную расшифровку. Кальсоны белуги и гибель бобов нам в помощь, в общем.