осознал в русском языке французское ближайшее будущее время. Которое Futur proche, оно образуеся из глагола aller (идти) в настоящем времени + целевого глагола в инфинитиве.
А у нас же ж тоже такая штука есть - всякие конструкции вида "пойду сделаю". Любимый мой пример, из исторических анекдотов, цитировал его уже, но могу и ещё разок процитировать:
Встречаю я однажды Тютчева на Невском проспекте. Он спрашивает меня, что нового; я отвечаю ему, что военный суд только что вынес приговор Геккерну <Жоржу Дантесу>. «К чему он приговорен?» ― «Он будет выслан за границу в сопровождении фельдъегеря». ― «Вы в этом вполне уверены?» ― «Совершенно уверен». ― «Пойду Жуковского убью».
http://pushkinfond.ru/catalog/series/otdelnie-izdania/russkij-istoricheskij-anekdot-ot-petra-i-do-aleksandra-iii.html
Ну то есть оно не совсем дословно с французкого, полная калька была бы "я иду убить Жуковского". Но ведь оно же?