Вот вам в ленту перевод баллады о том, как двое влюблённых умерли практически на ровном месте. (Друзья, не делайте так. А то про вас тоже балладу напишут. И какой-нибудь депрессивный переводчик её куда-нибудь переведёт).
Оригинал -
http://lyricshare.net/ru/simon-and-garfunkel/barbrial..Барбиэллен
Звенел весёлый месяц май,
И птицы звонко пели,
А бедный Вильям умирал,
Отвергнут Барбиэллен.
«Слуга мой верный, позови
Её к моей постели
Я умираю от любви
К надменной Барбиэллен».
И опечаленный слуга
В её стучится двери:
«Зовёт хозяин, если ты
Зовёшься Барбиэллен».
Она кивнула, и дошла
До дома еле-еле.
«Я вижу, смерть твоя пришла,» -
Сказала Барбиэллен.
читать дальше
«А помнишь праздничную ночь,
Как пили мы и пели?
Как ты девицам угождал,
Забыв про Барбиэллен?»
Он отвернулся, и едва
Расслышать все сумели:
«Прощайте, милые друзья!
Простите Барбиэллен!»
Она взглянула на восток,
На запад посмотрела.
«Не уносите от меня
Возлюбленного тело!»
И наглядеться не могла,
Забыв о прежней ссоре,
Чем больше слёз она лила,
Тем горше было горе.
«Ах, помогите мне домой
Добраться до постели,
Я вижу, смерть пришла за мной,» —
Сказала Барбиэллен.
На старом кладбище друзья
Его похоронили,
На новом кладбище она
Покоится в могиле.
Но вырос куст прекрасных роз
Над Вильяма могилой,
И куст шиповника пророс
Над Барбарою милой.
И ветви розы поднялись
Шиповнику навстречу,
И над стеной они сплелись
Узлом любви навечно.