Страж бардака
Внимание!
суббота, 25 сентября 2010
URL
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Комментарии
Вставить цитату
Вставить цитату
Скажите, можно включить эту запись о Ваших впечатлениях в еженедельные обзоры ККМ-фандома?
произносится - фон Кабельников, пишется - фон Хренников
Есть версия, что она вообще-то фон Коперников
Разумеется, можно) Правда, с некоторых пор я малость побаиваюсь слова "фандом", но с ККМ это никак не связано. Надеюсь, скоро пройдёт - ККМ не та вещь, которой следует наслаждаться втихомолку.
Вариант фон Коперников радует зело и весьма. А то хрень там точно не звучит, но и при чём тут кабель, тоже не совсем понятно. А где та версия излагается?
Спасибо
Русские субтитры к этому аниме - страх и ужас. Там и путаница в именах-названиях (Син Макоку ни в коем случае не Нью-Макоку, тут не то Син, которое Синсэнгуми))), и в хронологии, так что и Аниссина превратилась в фон Хренников ни за что ни про что.
А про фон Коперников - это один из народных выводов: просто фамилия сложная, передается катаканой, и докопаться, что там на самом деле имели в виду авторы, бывает непросто. А такая трактовка интересна и логична
Вообще у нас с каноном сложно: основной канон - это новеллы, которые не переведены на русский, немного переведены на английский и очень, очень сильно расходятся с аниме начиная со второго сезона)
Про "Син" - да, самой было странно, с чего бы там "Нью"... И про чудоребёнка Хьюберов меня уже предупредили, что это не девочка, а мальчик) Но - всё познаётся в сравнении. Для меня это хорошие, очень хорошие сабы, которые содержат глюки, а не состоят из них.
Новеллы мне уже рекомендовали, да. С японским не сложилось и вряд ли когда-нибудь сложится, но вот английского моего, надеюсь, хватит.
Пасиб
С Син Макоку да - там получается Истинная Страна Мадзоку, что-то вроде этого. Ну и Истинный Король (Син-о) в качестве первого правителя-мао
А с Хьюбером еще один ляп субтитров: его полное имя Гейгенхьюбер, именно так - в одно слово. И вообще с именами (Гвендель вместо Гвендаля, Адельберт вместо Адальберта, Сарареги вместо Саралеги и еще всякое).
Что субтитры бывают и хуже, я знаю. Я Сайюков смотрела. Вот там к первому сезону не субтиттры, а кошмар.
Список переводов новелл есть тут: pay.diary.ru/~11063/p110909816.htm
Вот даже как! М-да, досталось же ему и его семье...
Так и вижу, как ему объявляют приговор: "...И за то, что ты натворил, не будет тебе прощения! То есть от нас, наверное, когда-нибудь всё-таки будет... Но от переводчиков - никогда!"
За список - спасибо огромное!
Еще в аниме никак не играет Конрад - Конрарт, но тут уже может быть вина аниматоров.
А юмор кстати да, очень здоровский, несмотря на то, что местами аниме тяжелое и трагичное. Если б не юмор и не светлый взгляд на мир, это была бы печальная, печальная история.
Как много там трагических историй, на последствия которых герои постоянно натыкаются - это я уже успела оценить. Равно как и то, что по ходу действия новых трагедий удаётся избежать буквально чудом. Да те же шимаронские похождения Конрада - ёшшкин кот, как вспомню, так вздрогну! Хотя мне честно проспойлерили, что всё будет хорошо - в процессе просмотра это было совершенно не очевидно.
А судя по сериям, у Вас сейчас самое интересное начнется
Ч-черт, как подозрительно звучит!
сейчас самое интересное начнется
То есть до этого было ещё не самое... Ну ничего ж себе!
Кстати, меня тут только один хоббит, поэтому мне удобнее, когда обращаются на "ты"
На "ты" - с удовольствием!
До продолжения развлечений с ящиками пока не дошла. Сейчас у меня там сплошь всё милое, уютное и домашнее - сердце радуется, душа отдыхает
Мне вообще очень нравится, как раскрывается тема семьи - Юурино идеальное семейство, Сесилия и ее клан, история с семьей Сары, Гейгенхьюбер с родителями и Николой...