Страж бардака
Брат рассказывал, а где это случилось - лучше умолчать.
Совместная научная работа. Русскоязычные партнёры продолбали одну из ёмкостей с жидким азотом. В акте о списании кто-то прямо так и написал, что продолбали.
Акт перевели на английский. Англоязычные партнёры в недоумении - мол, понятно, что продолбили ёмкость, и она непригодна к дальнейшему использованию - но где она сейчас находится-то?
Пришлось объяснять им отдельно, что данный термин как раз и означает неизвестность местонахождения ёмкости.
Вот и нафига бы сдались все эти эвфемизмы...

Комментарии
15.12.2014 в 23:37

Я верю, что еноты придут спасать нас.
Ммм, если поставить туда слово, эвфемизмом для которого будет „продолбали”, то я даже не знаю, как это будет по-английски.
We have fucked it all out?)
16.12.2014 в 00:17

Два кармана стрижей с маяка\...- Четыре месяца я не снимал штаны. Просто повода не было.
swept it out тоже бы как-то подошло) плохо подошло, но не было бы вопросов, куда делась емкость.
16.12.2014 в 00:18

Грядет перемена мест слагаемых
Воот, я тоже зашла сюда, чтобы спросить, что было бы, если бы они написали без эвфмеизмов. :alles:
16.12.2014 в 00:36

Но как нам хочется порой лицом в ладони окунуться...
Предполагаю такое: переводчик подумал, что в акте опечатка и написал picked it, после чего у англоязычных читателей возникло грандиозное пространство для фантазии... :)


хотя, конечно, все непереводимая игра слов и фольклор)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail