Страж бардака
Робот бы завис от такого алгоритма, наверное.
"Автоматы по продаже напитков расположены в визит-центре. Еда и напитки в визит-центре запрещены".
Зато человеку понятно, что во втором пункте речь об употреблении, и противоречия с первым пунктом нет. Купил в визит-центре, употребил в другом месте, ничего не нарушил, ну и молодец. Как хорошо, что мы люди!
А ещё интересно - если oak forest растёт в Америке, можно ли назвать его дубравой? Будь это наш, русский oak forest - назвал бы, не задумываясь, а тут что-то засомневался.
"Автоматы по продаже напитков расположены в визит-центре. Еда и напитки в визит-центре запрещены".
Зато человеку понятно, что во втором пункте речь об употреблении, и противоречия с первым пунктом нет. Купил в визит-центре, употребил в другом месте, ничего не нарушил, ну и молодец. Как хорошо, что мы люди!
А ещё интересно - если oak forest растёт в Америке, можно ли назвать его дубравой? Будь это наш, русский oak forest - назвал бы, не задумываясь, а тут что-то засомневался.
а почему нет? сосняк, ельник, дубрава, березняк - для меня это просто названия, они какого-то специфического "народного" колорита лишены.
С другой стороны, если взять тот русский язык, на котором у нас местные русскоязычные разговаривают, то "дубрава" понимается только как "дубовая роща". Потому что по-белорусски схожее слово "дуброва" - это чётко и однозначно "небольшой лесок, роща, заселенная преимущественно молодыми дубами, либо роща лиственных деревьев разных прод, среди которых зрительно выделяются старые дубы". А если большой, основательный дубовый лес, для него уже другое название - "дубняк".
Потому я бы, наверное, на автомате не подумала назвать дубравой то, что описывается как forest - хотя не знаю, есть ли в стандартном, "русском" русском такое ограничение по употреблению
ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=14534
Хотя там есть и дубняк. Но я в повседневной жизни не встречала это слово (было бы с кем обсуждать леса и рощи разного содержания ещё).