Страж бардака
Вот когда по-русски что-то пишешь - избегаешь близкого соседства однокоренных слов, страдаешь, мучаешься...
А в английском тексте запросто может быть order to subordinates (приказ подчинённым), например, и нормально им всё. Даже если этим самым подчинённым приказывают to gather together (собраться вместе). Ну вот зачем они так делают?! Это правда у них законно, что ли, - или тоже не положено, просто нарушают? To gather together, ёшкин же кот!
Ненавижу их всех.

Комментарии
25.02.2020 в 19:56

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Это тебе просто неграмотные англичане попались, наверное. Так-то они вроде заморачиваются точно так же, как мы. Ну разве что "said" разрешается повторять, не стесняясь...
25.02.2020 в 20:32

Страж бардака
Ro, это не англичане, это американцы, переводящие японца :) Печатная книга, то есть редактор пропустил (хотя это не показатель, конечно)
И это самое "собраться вместе" (ну кровь из глаз же!) мне точно ещё где-то попадалось.
25.02.2020 в 21:10

Нормальность в этом мире неуместна (с)
Sammium, ну амерканцы они оболтусы в отношении языка, конечно, но... это лишь подтверждает, что народ, пишущий фанфики делает это качественней профессиональных писателей - на АО3 таких ляпов не встретишь :tongue:
26.02.2020 в 00:26

такая интеллектуальная и дружелюбная порода, что уживется даже с крокодилом (с)
Sammium, вообще, как мне кажется, они меньше заморачиваются насчет повторений (даже в научных статьях), и это не только к американцам относится.
Gather together - вообще устойчивое выражение, и в устной, и в письменной речи допускается; если по корпусу смотреть, так там примеров тьма тьмущая будет. (Вот кстати, тьма тьмущая почему-то никого не смущает, да?))) Gather together примерно из той же серии, только стиль neutral, а не разговорный.
context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0...
26.02.2020 в 08:37

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Вот как раз хотела сказать, что это небось устойчивый оборот)
26.02.2020 в 10:33

Страж бардака
Idiots Lantern, а про "тьму тьмущую" сейчас, возможно, страдает какой-нибудь несчастный носитель английского, пытаясь прочесть в русском переводе текст, очень ему интересный, но написанный изначально на языке гораздо более экзотическом...
Про gather together - спасибо, буду знать, что не баг, а фича. Кажется, я стал ближе к стадии принятия этого выражения, но ещё не достиг её. А переводят его как-то специально, чтобы сохранить этот повтор, или нейтрального "собраться вместе" хватает?
Если они правда меньше морочатся насчёт повторов - что ж, буду смиряться как-нибудь.


AnnetCat, ага, осознал, что устойчивый. Всё равно не люблю. Особенно когда он не один, а в компании кучи неустойчивых оборотов с повторами.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии