Страж бардака
Вот когда по-русски что-то пишешь - избегаешь близкого соседства однокоренных слов, страдаешь, мучаешься...
А в английском тексте запросто может быть order to subordinates (приказ подчинённым), например, и нормально им всё. Даже если этим самым подчинённым приказывают to gather together (собраться вместе). Ну вот зачем они так делают?! Это правда у них законно, что ли, - или тоже не положено, просто нарушают? To gather together, ёшкин же кот!
Ненавижу их всех.
А в английском тексте запросто может быть order to subordinates (приказ подчинённым), например, и нормально им всё. Даже если этим самым подчинённым приказывают to gather together (собраться вместе). Ну вот зачем они так делают?! Это правда у них законно, что ли, - или тоже не положено, просто нарушают? To gather together, ёшкин же кот!
Ненавижу их всех.
И это самое "собраться вместе" (ну кровь из глаз же!) мне точно ещё где-то попадалось.
Gather together - вообще устойчивое выражение, и в устной, и в письменной речи допускается; если по корпусу смотреть, так там примеров тьма тьмущая будет. (Вот кстати, тьма тьмущая почему-то никого не смущает, да?))) Gather together примерно из той же серии, только стиль neutral, а не разговорный.
context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0...
Про gather together - спасибо, буду знать, что не баг, а фича. Кажется, я стал ближе к стадии принятия этого выражения, но ещё не достиг её. А переводят его как-то специально, чтобы сохранить этот повтор, или нейтрального "собраться вместе" хватает?
Если они правда меньше морочатся насчёт повторов - что ж, буду смиряться как-нибудь.
AnnetCat, ага, осознал, что устойчивый. Всё равно не люблю. Особенно когда он не один, а в компании кучи неустойчивых оборотов с повторами.