Страж бардака
О эта минута блаженства, когда в выражении common community при переводе на русский слова стали разными! Сами стали, без дополнительных усилий и безо всяких извратов.
Обычно наоборот, всё сохраняется или дополнительно откуда-то вылазит - и крутись, как хочешь.
Раньше не особо как-то задумывался, каких усилий переводчику могла стоить хорошая гладкая фраза, которую я потом проскочил и не заметил.
И тот неловкий момент, когда в тексте прямо так и сказано, что фактически биоразнообразие здесь, вероятно, выше, чем там - ну так фактически или всё-таки вероятно? Нет, даже понятно, почему оно так - речь о реликтовом ландшафте, этой самой лесостепи слишком мало осталось, чтобы её корректно с чем-то сравнить. Так что придётся эту неопределённость оставить как есть. Ага, с ощущением " ну кто так пишет?! - ну, выходит, что я так пишу..."
Обычно наоборот, всё сохраняется или дополнительно откуда-то вылазит - и крутись, как хочешь.
Раньше не особо как-то задумывался, каких усилий переводчику могла стоить хорошая гладкая фраза, которую я потом проскочил и не заметил.
И тот неловкий момент, когда в тексте прямо так и сказано, что фактически биоразнообразие здесь, вероятно, выше, чем там - ну так фактически или всё-таки вероятно? Нет, даже понятно, почему оно так - речь о реликтовом ландшафте, этой самой лесостепи слишком мало осталось, чтобы её корректно с чем-то сравнить. Так что придётся эту неопределённость оставить как есть. Ага, с ощущением " ну кто так пишет?! - ну, выходит, что я так пишу..."
Если там написано in fact - то это не столько "фактически", сколько "вообще-то".
Но всё равно ведь утвердительное значение. И общий смысл фразы "типа того, что чисто конкретно". Разве что из слова probably тоже утверждение сделать, но эта сова на глобус чуть-чуть не налезает. А речь ещё и о количестве видов растений и животных, то есть о том, что можно посчитать и сказать, где больше (но тут - нельзя, огрызок сообщества с полноценным сообществом не сравнишь).
Они это "ин факт" пихают куда ни попадя, просто как вводное слово-паразит) Если ты могёшь в русской фразе обойтись без него, так и обходись совсем)