13:41

Страж бардака
О эта минута блаженства, когда в выражении common community при переводе на русский слова стали разными! Сами стали, без дополнительных усилий и безо всяких извратов.
Обычно наоборот, всё сохраняется или дополнительно откуда-то вылазит - и крутись, как хочешь.
Раньше не особо как-то задумывался, каких усилий переводчику могла стоить хорошая гладкая фраза, которую я потом проскочил и не заметил.

И тот неловкий момент, когда в тексте прямо так и сказано, что фактически биоразнообразие здесь, вероятно, выше, чем там - ну так фактически или всё-таки вероятно? Нет, даже понятно, почему оно так - речь о реликтовом ландшафте, этой самой лесостепи слишком мало осталось, чтобы её корректно с чем-то сравнить. Так что придётся эту неопределённость оставить как есть. Ага, с ощущением " ну кто так пишет?! - ну, выходит, что я так пишу..."

@темы: сам ты цозёл

Комментарии
01.04.2020 в 14:13

When I'm gone, please remember me.
И тот неловкий момент, когда в тексте прямо так и сказано, что фактически биоразнообразие
Если там написано in fact - то это не столько "фактически", сколько "вообще-то". :)
01.04.2020 в 14:51

Страж бардака
Сиреневая Совесть, спасибо за уточнение :)
Но всё равно ведь утвердительное значение. И общий смысл фразы "типа того, что чисто конкретно". Разве что из слова probably тоже утверждение сделать, но эта сова на глобус чуть-чуть не налезает. А речь ещё и о количестве видов растений и животных, то есть о том, что можно посчитать и сказать, где больше (но тут - нельзя, огрызок сообщества с полноценным сообществом не сравнишь).
01.04.2020 в 15:12

When I'm gone, please remember me.
Но всё равно ведь утвердительное значение.

Они это "ин факт" пихают куда ни попадя, просто как вводное слово-паразит) Если ты могёшь в русской фразе обойтись без него, так и обходись совсем)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail