Страж бардака
Что на самом деле было сказано в диалоге про кофеин, делающий сентиментальным (23-я серия, разговор Винса с первым помощником)

Фансабы - английские и поверх них - русские.

- I can almost feel a kind of reverence coming from that ship. - Она вызывает чувство благоговения.
- It's the imperiat ship after all. - На Сильване в настоящий момент находится Императрица.
- The caffeine stings my broken heart. - Кофеин причиняет боль разбитым сердцам.
- I can sympatilize. - Мои соболезнования, сэр.

Другой вариант английских сабов. Примерно с тем же смыслом.

- She has a majestic air about her.
- She’s the state barge, after all
- Caffeine stings a wounded heart.
- I sympathize, sir.

@темы: матчасть, LE, Аниме

Комментарии
15.06.2008 в 11:18

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Подозреваю, что в версии номер раз словцо насчет соболезнования пишется так же, как во втором, но русские сабы перекрывают, хе. Не все буковки видно.
15.06.2008 в 20:58

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Sammium О ужасные русские переводчики... М-дааа, бедный Винсент со своим кофеином, который то ли его сентиментальным делает, то сердце раненое, то ли серце разбитое лечит...Вообще-то sting- это жалить...обжигать или терзать... Так что кофеин -это не лекарство, а видимо разновидность наркотика забытья для Винсента...
Это ты ещё не слышал японскую песню- совершенно разную в двух её русских переводах. Потому что по одной версии там кто-то умер, а по другой - это он просто атк выглядит...
22.06.2008 в 01:15

Страж бардака
*где-то за кадром*

Винсент схватился за голову. Голова, как ни странно, была на месте.
- Мама родная, чего я наговорил... А вроде пил только кофе, - он с недоверием заглянул в пустую кружку.
- Это переводчики, - сочувственно отозвался первый помощник. - У вас - кофе, а у них - трава...
22.06.2008 в 01:19

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Sammium О боже! Пять баллов, Сэм! :lol:

(с трудом выползла из-под стола)
22.06.2008 в 17:52

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
Sammium Гыгг...мне это кое-что напомнило...Вы часом, сейчас не вспомнили Алую книгу Запеадных приколов=) в её вариации про переводчиков=)?

Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы ? Вранье.
Самые удивительные доспехи создал один рангтор питерского фэндома -
чешуйчатую кольчугу

Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа ?


Рассуждает старый Бильбо:
- Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткин-
сом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут -
родная мама не узнает...

Fly, you fools!"" he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского
и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...
Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...
22.06.2008 в 17:59

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Кирж Одна из любимых хохм оттуда - "Величайшая из битв Средиземья - Битва Пяти Переводчиков".
22.06.2008 в 18:13

"С тех пор, как Гуттенберг изобрел печатный станок, молодежь пошла не та. Уткнутся в книгу - никакой духовности.» Никола Флавийский, 1444 г.
AnnetCat Гыыы=), особенно, если учеть расхождения во всех переводах- это страаашно=).
28.06.2008 в 16:48

Страж бардака
Вы часом, сейчас не вспомнили Алую книгу Западных приколов=) в её вариации про переводчиков=)?

Кирж, не, не вспомнил. Я никогда её не забываю :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail