Страж бардака
Что на самом деле было сказано в диалоге про кофеин, делающий сентиментальным (23-я серия, разговор Винса с первым помощником)
Фансабы - английские и поверх них - русские.
- I can almost feel a kind of reverence coming from that ship. - Она вызывает чувство благоговения.
- It's the imperiat ship after all. - На Сильване в настоящий момент находится Императрица.
- The caffeine stings my broken heart. - Кофеин причиняет боль разбитым сердцам.
- I can sympatilize. - Мои соболезнования, сэр.
Другой вариант английских сабов. Примерно с тем же смыслом.
- She has a majestic air about her.
- She’s the state barge, after all
- Caffeine stings a wounded heart.
- I sympathize, sir.
Фансабы - английские и поверх них - русские.
- I can almost feel a kind of reverence coming from that ship. - Она вызывает чувство благоговения.
- It's the imperiat ship after all. - На Сильване в настоящий момент находится Императрица.
- The caffeine stings my broken heart. - Кофеин причиняет боль разбитым сердцам.
- I can sympatilize. - Мои соболезнования, сэр.
Другой вариант английских сабов. Примерно с тем же смыслом.
- She has a majestic air about her.
- She’s the state barge, after all
- Caffeine stings a wounded heart.
- I sympathize, sir.
Это ты ещё не слышал японскую песню- совершенно разную в двух её русских переводах. Потому что по одной версии там кто-то умер, а по другой - это он просто атк выглядит...
Винсент схватился за голову. Голова, как ни странно, была на месте.
- Мама родная, чего я наговорил... А вроде пил только кофе, - он с недоверием заглянул в пустую кружку.
- Это переводчики, - сочувственно отозвался первый помощник. - У вас - кофе, а у них - трава...
(с трудом выползла из-под стола)
Кто сказал, что самые удивительные доспехи - гномьей работы ? Вранье.
Самые удивительные доспехи создал один рангтор питерского фэндома -
чешуйчатую кольчугу
Оригинал: "Boromir smiles" (Two Towers, chapter 1).
Муравьев: Боромир слабо улыбнулся.
Григорьева: Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира.
От составителя: Кто больше, господа ?
Рассуждает старый Бильбо:
- Торбинсом я был, Сумкинсом был, Сумниксом - тоже немножко... Даже Злоткин-
сом побывать успел. Пора в Валинор валить, а то, глядишь, так переведут -
родная мама не узнает...
Fly, you fools!"" he cried, and was gone."
Но его крик был заглушен дружными воплями Муравьева-Кистяковского
и Григорьевой-Грушецкого: "Беги-ите!"...
Великому магу не к лицу обижать своих друзей нехорошими словами...
Кирж, не, не вспомнил. Я никогда её не забываю